Expresiones con “gato” (2)

Hoy vamos a continuar con el tema de expresiones idiomáticas con la palabra ¨gato¨. Esta vez vamos a aprender equivalentes en español de expresiones en vietnamita sobre los felinos (o como suelo llamarlos de broma, los amos del ser humano). Me ha costado más trabajo encontrar la manera de traducir estas expresiones vietnamitas, pero con la ayuda de mis compañeras de piso (Ana y Ana :)) al final las tengo aquí. Espero que os gusten. Como siempre, si tenéis alguna duda, pregunta o comentario, dejadme saber. 

  • Chó chê mèo lắm lông: en vietnamita, se usa esta expresión para hablar de una persona que critica a los demás por sus defectos o actitudes, aunque él mismo también tiene estos vicios o se porta de la misma manera. La expresión equivalente en español puede ser Dijo la sartén a la caldera: ‘Quítate allá, ojinegra’  o Dijo la sartén al cazoSe suele quitar la parte entre comillas cuando se usa esta expresión en una conversación cotidiana.

 – Tienes que adelgazar. Estás más gorda últimamente.

– Le dijo la sartén al cazo… ¡Estás incluso más gorda que yo, tía!

Equivalentes de esta expresión en vietnamita: Lươn ngắn mà chê trạch dài, thờn bơn méo miệng chê trai lệch mồm. 

  • Mèo mù vớ cá rán: se usa para hablar de alguien que tiene mucha suerte y que consigue lo que no merece a pesar de no haber esforzarse nada. En español, se dice Todos los tontos tienen suerte. Para referirse a la suerte que tiene alguien que no la merece, también decimos suerte de los tontos.

– ¿Sabes qué? Manolo aprobó el examen aunque no había currado nada.

– ¿En serio? ¡Qué injusticia! Ese tío no daba un palo al agua y mira, es verdad que todos los tontos tienen suerte.

  • Mèo già hóa cáo: Se usa para hablar de alguien que es cada vez más sabio a medida que se madure. En español hay un equivalente para decir que el paso de los años aporta un gran número de conocimientos, que es Más sabe el diablo por viejo que por diablo.

– Mi vecino ya tiene 75 años pero se hace cada vez más rico. Es dueño de uno de los hoteles más grandes en la ciudad, y todos sus oponentes tienen miedo de él porque sabe mucho y dirige muy bien a sus subordinados.

– Pues la edad no significa nada. Además, ya sabes que más sabe el diablo por viejo que por diablo. Seguro que ha triunfado porque tiene mucha experiencia en lo que hace.

Otro equivalente de esta expresión en vietnamita es Gừng càng già càng cay.

  • Như chó với mèo: se usa esta expresión para hablar de dos personas que no se llevan bien y que siempre se pelean. En español se dice exactamente lo mismo: llevarse como perro y gato.

Mi hermana y yo nos llevamos como perro y gato. Nos peleamos por cualquier cosa. Nunca está satisfecha de lo que hago yo. ¡No puedo soportarla!

  • Mèo khen mèo dài đuôi: Esta expresión se refiere a una persona que se autoelogia demasiado. En español se dice No necesita abuela. (Normalmente las abuelas suelen elogiar a sus nietos y creer que son los mejores. Como esa persona ya es muy creída, puede hacerlo él mismo sin su abuela)

Santiago me cae fatal. Se autoelogia todo el tiempo. Ese tipo no necesita abuela.

  • Tiu nghỉu như mèo cụt tai: Se usa esta expresión para decir que uno está en muy mal estado de ánimo. En español, se puede decir estar por los suelos.

Últimamente mi hermano ha estado por los suelos. Se ve muy triste y deprimido todo el tiempo. No quiere hacer nada. No sé qué le pasa.

  • Mèo vẫn hoàn mèo: La naturaleza de una persona nunca cambia y por más que tratemos de escapar de nuestras raíces estas siguen ahí. Eso es lo que quiere decir esta frase hecha en vietnamita. En español, decimos La cabra siempre tira al monte. (Aunque hayamos domesticado a una cabra, esta tendrá una tendencia irrefrenable a subirse por las zonas más escarpadas del monte)

– La novia de Fernando le ha puesto cuernos otra vez.

– ¿Otra vez? Y eso que le dije que tenía que dejar de salir con ella ya. Insistió en que ella cambiaría, pero supongo que la cabra siempre tira al monte.

Otro equivalente de la expresión en vietnamita: Ngựa quen đường cũ.

  • Chưa biết mèo nào cắn mỉu nào: se usa esta expresión para decir que no debemos cantar victoria antes de tiempo. En español se puede decir El que ríe el último, ríe mejor.

– Manuel ha ganado la primera vuelta de la elección presidencial. ¡Va a ser el nuevo presidente!

– Pues no lo podemos asegurar. Nos queda la segunda vuelta. Ainhoa tiene muchos seguidores y puede ganar esta. Al fin y al cabo, el que ríe el último, ríe mejor. 

Esta expresión en español, de todos modos, también puede traducirse como Cười người hôm trước hôm sau người cười

Por ahora eso es todo. Me quedan algunas expresiones en vietnamita que no he podido encontrar el equivalente, si alguien lo saben que me lo diga porfa 🙂 Así vamos completando la lista.

  • Chó treo, mèo đậy
  • Chó tha đi, mèo tha lại
  • Mèo mả gà đồng

¿Cuáles son vuestras favoritas? ¡Contadme lo que pensáis de esta entrada! Muchas gracias.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Blog at WordPress.com.

Up ↑

%d bloggers like this: