Expresiones con “gato”

Todas las personas que me conocen saben que tengo un amor infinito por los gatos. Forman parte de mi vida desde que nací. Siempre teníamos gatos en nuestra casa, y me encantan todas las cosas relacionadas a los gatos. Recuerdo que cuando participé en el concurso Quién habla mejor en castellano de mi facultad por primera vez, hablé de mi cita favorita que se trataba de cualidades de los gatos. Tenía nada que ver con el concurso ni con los intereses del jurado pero la elegí simplemente porque me encantan estos felinos.

Todos estos rodeos son para explicar por qué hoy vamos a aprender unas expresiones con la palabra ¨gato¨. En español, sorprendentemente, existen muchos dichos y refranes sobre ¨gato¨. Una cosa que hay que tener en cuenta es que esta palabra no se refiere al animal en todos los casos. También tiene otros significados, como “máquina que sirve para levantar grandes pesos a poca altura, y que funciona con un engranaje y un trinquete de seguridad, o con una tuerca y un husillo”, entre otros. De todos modos, como siempre asociamos la palabra “gato” al pequeño tigre, a veces crea imágenes figurativas muy interesantes.

2ton-Max-Height-290mm-Hydrauli.jpg
Este es un gato.
  • cuatro gatos: poca gente y sin importancia. (A la fiesta de ayer vinimos cuatro gatos.) (một nhúm, lèo tèo vài người/ vắng như chùa bà Đanh)

  • (tener) siete gatos en la barriga: tener mala intención (María está urdiendo planes para vengar a su ex-novio. No sé qué va a hacer, pero seguro que tiene siete gatos en la barriga) (đang có âm mưu gì đó/ đang ủ mưu gì đó)
  • dar gato por liebre: Engañar en la calidad de algo por medio de otra cosa inferior que se le asemeja. (El producto que recibí era totalmente diferente de lo que publicitaron en amazon. Era de muy mala calidad. Me habían dado gato por liebre.) (treo đầu dê bán thịt chó)
  • haber gato encerrado: Haber causa o razón oculta o secreta, o manejos ocultos. (El jefe nos está ocultando algo en este negocio. Aquí hay gato encerrado.) (có gì đó mờ ám ở đây)
  • comerle la lengua el gato: quedarse callado por ningún motivo que nos incomoda o que nos da verguenza (Estás callada todo el rato, ¿qué te pasa? ¿Te ha comido la lengua el gato o qué?)  (Mèo ăn mất lưỡi rồi à/im như thóc/ câm như hến)

  • buscar tres pies al gato: buscar el lado negativo de las cosas. (No le busques tres pies al gato. Es una persona honrada y todos sus negocios son legales.) (Bới lông tìm vết/ Bới bèo ra bọ, vạch lá tìm sâu en vietnamita)
  • de noche, todos los gatos son pardos: Con la oscuridad de la noche o la falta la luz, resulta fácil disimular las tachas de lo que se vende, no se perciben los defectos de quien se presenta. (¿Por qué besaste a ese chico tan feo? – Pues, es que de noche todos los gatos son pardos). (Tắt đèn nhà ngói cũng như nhà tranh)
  • Gato escalado, del agua fría huye: quien ha padecido algún daño en una situación peligrosa teme hasta la apariencia de aquello que le ha hecho sufrir. En un sentido más general, este refrán indica que una experiencia dolorosa nos vuelve muy desconfiados. (Antonio no quiere volver a enamorarse porque sufrió mucho en la última relación que tenía. Digamos que gato escalado, del agua fría huye.) (en vietnamita: Chim sẻ sợ cành cong)
  • Cuando el gato no está, los ratones bailan: Alude al daño que ocasiona la ausencia de un superior, pues, cuando falta la cabeza de una casa o comunidad, quienes dependen de ella se toman bastantes libertades. Puede aplicarse, en general, a lo arriesgado que resulta bajar la guardia. (El jefe estaba de vacaciones y los empleados se pusieron a festejar. No me extraña, ya que cuando el gato no está, los ratones bailan.) (En vietnamita: Vắng chủ nhà gà vọc niêu tôm)
  • La curiosidad mató al gato: Se emplea cuando alguien se interesa demasiado por conocer todos los detalles de un tema. (No metas pata en este asunto, que no es tuyo. La curiosidad matará al gato, sabes.) (Creo que no tenemos equivalentes de este refrán en vietnamita. Si alguien lo sabe, que me lo diga porfa. Una posible traducción: Tò mò có ngày thiệt/ hại thân, aunque no es exactamente algo que usaríamos con mucha frecuencia, digo yo)

¿Cuáles de estas expresiones son vuestras favoritas? Dejad un comentario abajo para dejarme saber.

Muchas gracias a mis colegas Oanh, Thuong, Huyen, Lan y Linh por vuestros comentarios y contribuciones a mejorar esta entrada. ¡Un besote! 

gato1

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Blog at WordPress.com.

Up ↑

%d bloggers like this: