Un cuento chino

Si eres un asiático que vive en España, seguro que alguna vez se te ha confundido por un chino. Los chinos están por todas partes y son la imagen que tienen los españoles de los asiáticos. No menos de 5 veces un español se ha reído de mí o me ha tomado el pelo diciendo ni hao, pero vamos a hablar de lo desagradable que es en otro día, hoy vamos a hablar de la presencia de los chinos y lo chino en la lengua española. Hay muchos modismos y refranes sobre los chinos, y hoy os voy a presentar algunos que aprendí aquí en Granada:

  • sonar a chino: algo que no se entiende o alguien que no se explica. (El profesor nos explicó un término francés usado en el marketing y no entendí nada. Me sonó a chino.) 
  • ser un trabajo/ una labor de chinos: un trabajo muy difícil que requiere paciencia (Llevo ya 5 horas calculando el prosupuesto de la empresa pero no estoy yendo a ningún sitio. Es complicadísimo. Es un trabajo de chinos.) 
  • trabajar como un chino: trabajar muy duro (Estoy trabajando como un chino, de las 8 a las 22:00. No tengo ni tiempo para respirar)
  • engañar a alguien como a un chino: engañar a alguien fácilmente por su credulidad. (María es muy crédula, se creyó en todo lo que le dijiste. Le engañaste como a un chino)
  • tener más trampas que una película de chinos: asunto o negocio con partes escondidas (No inviertas dinero en este negocio. Parece tener más trampas que una película de chinos).
  • cuento chino (col.): mentira (Lo de la invasión de Marte fue un cuento chino)

Se puede notar que casi todas las expresiones de chinos tienen conotaciones bastante negativas. Sin embargo, se puede dar cuenta también de que la mayoría tiene origen de las cualidades muy buenas de los chinos: que son trabajadores, pacientes, ingenuos,… y eso es lo que las hace incluso más interesantes.

China, sin embargo, no el único país que aparece en expresiones españolas. También tenemos refranes con otras nacionalidades:

  • hacerse el sueco:  simular no entender (Pablo entendía muy bien lo que estaba diciendo pero se hizo el sueco y fingió como si no se enterara de nada)
  • a la francesa: repetinamente, sin una palabra de despedida. (Se marchó a la francesa, sin decirme adiós.)
  • chiste alemán: chiste que no produce risa. (Sergio intentó ser gracioso contando un chiste, pero fue un chiste alemán y nadie se rió. ¡Pobrecito!)
  • huelga a la japonesa: huelga que realizan los trabajadores aumentando el rendimiento de su trabajo para crear a la empresa un excedente de producción.

Qué interesante y rica la lengua española, ¿no? Si conocéis otras expresiones del mismo tiempo, dejad un comentario para dejarme saber. ¡Hasta la próxima vez!

chino_1.jpg

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s